Ever seen a movie with the spoken text translated and visible to read at the bottom of the screen? Have you seen your own favorite movies on DVD or on TV with some strange text appearing at the bottom of the screen in strange foreign languages? Ever seen DVDs that specify a list of languages in which subtitles are available?
Subtitles, as the word suggests, are titles given at the bottom (sub). These are the transcriptions of the words that are being uttered on the screen by the actors, newsreaders or commentators on the screen, but in a different language. The subtitles are essentially translations of the dialogue or narration in a language other than in which they are being spoken.
However, considering that translation is already a written activity, the need to specify transcription is obviated. Hence we can consider the model:
Another criticism of the above formula is that interpretation is actually already a translation activity, with only the modes differing, so it’s actually interpretation plus transcription:
Hence subtitling, in its core, is a combination of various elements of interpretation, translation and transcription. It is a closely blended combination of all 3 activities.