SUMMARY
Localization adapts content to specific cultural, linguistic, and market needs, enhancing global reach, customer satisfaction, and SEO while requiring creative transcreation and expertise. WordPar International specializes in providing comprehensive localization services for diverse industries globally.
A medical translation company ensures precision through specialized workflows, expert translators, and compliance with local regulations.
Localization is the process of adapting your content to a different target audience, usually a different country and linguistic community. It includes ensuring that content is converted in a culturally-sensitive way, providing the readership a comfortable level of familiarity.
Content globalisation makes your content available to a global audience, and includes intercultural communication and cross-cultural sensitisation.
The localization process can be of varying complexity. Localization includes translation, but also includes much more.
For a simple understanding of localization , here are some of the basic to subtler aspects.
Dates, Currencies, Decimals
Dates, currencies and decimals are used differently. This is clear between the English and the European decimal systems, where the comma and the dot are interchanged. In India, the comma is placed at a hundred thousand (a lakh) whereas in the rest of the world, it is placed at a million (100,000). Most of Europe and Asia display dates with day-month-year sequence whereas in the USA it is month-day-year. But this is only the most superficial aspect of localization . And the least relevant for the purpose of this discussion.
Writing Systems & Alphabets
Writing systems of most languages are left to right, whereas those of Central Asia are right to left. Some traditional systems also write from top to bottom!
Layout & Graphics in Localization
This will require the change of layout and graphics to be adapted and modified. And that brings us to the important aspect of adapting graphics and animations.
Idioms & Cultural Translation
Idiomatic expressions cannot be literally translated. They must be substituted by equivalents of the expressions in the target language. Hence a certain amount of original thinking is required.
Transcription
Trans-creation in advertising: Several marketing campaigns fail when new slogans translate into something that is not intended. We know that advertising slogans play with words, puns and relations between language and social meaning and similar sounding words. These are para-linguistic aspects, not even covered by cultural sensitivity. The conversion of these require original and creative rethinking. The writing and creation have to be replicated in the target language. The intended purport and effect have to be re-created. For this, we have another feature called trans-creation.
For a simple understanding of localization , here are some of the basic to subtler aspects.
Among localization models, translation has been reduced to a small step in the larger process. Some theorists profess the opposite.
The earlier models of translation suggested that translations remain as close to the source document as possible. Nowadays, things have changed. By virtue of a new and different audience, theorists propose a NEW text creation – and therefore target oriented, i.e., the translations should focus on the target audience, the target function and purpose and therefore the target text is trans-created rather than translated. The intended function, purpose and the intended effect are kept in mind as much as the intended meaning, which was hitherto the primary focus of translation.
There are two (or three) broad approaches to localization
WordPar International is a leading localising company in India that boasts of localization perspective of the localization process localization performance in managing localization projects. With a team of linguists, trans-creators, content writers and project managers, we have demonstrated efficiency in workflow-, human-resource and time management.
WordPar International Localization ed customers of localization projects in Delhi, Mumbai and Bangalore, most of whom are multinational corporations with operations in Americas, Europe and Asia.
WordPar is a leading translation company in India and has extensive experience in e-learning localization, medical, technical and legal translation too.
It is true that content localization on and business localization are not an easy task. They require new processes and responsibilities in an organisation. The good news is that it is not an arduous ordeal either. With the right expertise and professional guidance, and by making bold yet minor modifications in your content management process, you can be ready to go global!
Need professional translation, localization, or language solutions tailored to your industry? We’re here to help you communicate seamlessly across borders. Connect with us today to discuss your project requirements.
WhatsApp us
Reach out for secure services.
WhatsApp us