Subtitling Service - Professional Subtitling Service by WordPar

Subtitling & Closed Captioning Services

With the growth of the entertainment industry and the globalization of world economies, there is greater interaction and exchange between cultures. WordPar International provides subtitling services to film and television and broadcasting companies across the globe. Subtitling from and to various languages, we have a large team of translators and technical support for accurate translation and timing.

Subtitling (On-Screen Translation)

(translated on-screen caption of audio content in a language other than the language spoken in the content)

Video content in one language can be made accessible to audience speaking different languages with on screen translated caption or subtitles of the dialogues and narrations. Films, television programs, documentaries, educational videos and several other kinds of videos can now overcome the language barrier and reach a larger audience. WordPar has professional translators and linguists who subtitle films with utmost care, paying attention to contextual understanding and subject matter expertise.

Closed Caption and Open Caption in Multiple Languages

(text caption of audio content in same language as the spoken dialogue or narration)

Captioning of audio content in readable text is aimed at assisting people with hearing disabilities. The Americans with Disabilities Act, Section 504 and 508 of the Rehabilitation Act, the FCC’s CVAA, and the international Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.0) have made captions for multimedia mandatory. Entertainment and educational content streamed over various media now need and choose to have text content displayed on screen, so that the audience is able to read the dialogues and background information about the ambience and off-screen sounds. WordPar offers professional captioning services in most languages of the world.

All Video Formats Handled

(text caption of audio content in films and multimedia content)

Our team of linguists and production experts can handle virtually any kind of video and audio files to produce transcripts that are linguistically accurate and technically appropriate. Clients receive both text files with time stamps as well as final video with captions upon demand.

Supported Languages at WordPar International

WordPar offers subtitling for a wide array of language combinations and captioning services for all mainstream languages of the world. Or clients include film and television companies as also training and content development firms from various parts of the world. Our most popular languages for subtitling and caption services are English, Hindi, French, German, Spanish, Russian, Hebrew and Arabic, Tamil, Kannada, Telugu, Marathi, Japanese and Korean among many other.

Technical Consideration in Subtitling & Closed Captions

Time and Synchronisation

Subtitles are timed to appear on screen at the right moment, aligning with the audio to ensure viewers can read them comfortably without missing any visual or audio cues.

Character Limitations in Captions

Subtitles have constraints regarding the number of characters and lines that can appear on screen at once. This limitation necessitates concise and clear language without losing the essence of the original dialogue.

Subtitle Formats

Subtitles can come in various formats, including open captions (always visible) and closed captions (optional and can be turned on/off). They can also include stylistic elements like different colours for different speakers or italics for emphasis.

Content Coverage

Closed captions not only transcribe spoken dialogue but also include non-verbal elements such as speaker identification, sound effects, and music descriptions. This comprehensive approach ensures that viewers receive a complete understanding of the audio content.

Standards and Guidelines

There are industry standards and guidelines for creating closed captions to ensure accuracy, readability, and synchronisation with the audio and visual elements of the video. These guidelines cover aspects such as caption timing, text placement, line breaks, and caption formatting.

Captioning Process

Creating closed captions involves transcribing the spoken dialogue, synchronising the text with the video timeline, editing for clarity and readability, and embedding the captions into the video file or streaming platform. Automated speech recognition (ASR) technology is often used for initial transcription, followed by human editing to ensure accuracy.