WordPar provides convenient solutions to your translation requirements. Be it simple documents such as bank statements and travel documents to more complex documents such as product manuals and legal agreements – we have it all covered with teams of specialised and qualified translations, always native users of the target language.
Our network of project managers, translators, proofreaders and editors ensure a foolproof process of translation and quality checks with close attention to correct usage of registers appropriate to the field of translation.
Our localization teams ensure cultural and linguistic sensitivity towards the target audience is maintained in all our client’s translation projects.
Globalization and emergence of economic regions has increased international trade and real-estate agreements. These agreements are in various languages and required trans-national ratification and acceptance, increasing the need for translation. Consider a Japanese MNC setting up a branch office in the USA, and its back office in India required to maintain records. The Indian team will require translation of the documents in English to maintain records for the use of their principals in the USA and Japan. A bilingual record of such documents is not only a statutory necessity, but also an administrative imperative within the organization.
Beside translation, legal documents can also be directly abstracted and summarised by language experts with legal expertise. WordPar International provides multilingual knowledge process expertise in legal and other fields to the advantage of back-office businesses with multinational outreach.
Website localization makes your accessible to an ever-expanding target audience with diminishing geographical boundaries. As markets spread across territorial and economic borders, the only barriers that remain are linguistic and cultural. WordPar, with their professional localization experts help translate and localize your websites and social media in the language of your readers!
Travelling abroad, applying for a student loan abroad, processing a visa, have your documents in a foreign language? No problem. Our offices receive your order via email and deliver translations with quick turnaround. All translations are certified corroborated by notaries as per legal guidelines of Karnataka. Sworn translations are available upon request and each translation is accompanied by affidavits or undertakings under the company seal. Our translations are valid in all courts of law in India and elsewhere in the word.
Medical documents, pharmaceutical research reports, specifications and procedures in different languages are translated into English or into other foreign and regional languages. Scientific, medical terminology and style are essential, for which the role of native translators specialising in medicine and medical translations is of paramount importance.
Translate your user manuals, online help, labels and meta data while localizing your documents from one language to another. Our company has localized several million words of content and technology from English to various languages of the world.
Financial statements, audit reports and documentation relating to trade, banking and international regulations or customs description of goods and services for the purpose of international customs duty and excise regulations, all translated with deft human translators with keen understanding of the statutory requirements and with the right linguistic skills to correctly identify technical terms of the business world in their respective languages. Team WordPar has the necessary talent and manpower to do your work accurately and on time.
Patents, articles, theses, papers, presentations, study reports and so on.
Patents reveal solutions to technical problems, and they represent an inexhaustible source of information. Most industrialized countries offer inventors protection in the form of a patent. Standards vary from country to country. At WordPar, we translate scientific papers and patents for research and development companies for further research and safeguarding your intellectual property across the globe.
A leading information-technology company who provided banking software to leading banks in India and the English-speaking world decided to sell their product to Russia, China, Israel, Brazil and the rest of Latin America. We had the stupendous task of converting all banking interfaces of the software as well as the user manuals and online help guides. The project ran into hundreds of thousands of words of HTML, PDF, MSWord and excel documents containing technical content, meta data and labels.
The task involved a multi-pronged approach. Firstly, a terminology research team comprising banking experts from the translator fraternity was formed for each language. Secondly, a team of expert translators was to be selected and hired while the core team studied the documents and created a glossary and style guide for their respective language. By the time the translation teams were formed, the project management team in consultation with the terminologists devised a process flow. Next, the teams of the various languages were introduced to each other and given a short orientation with regards to procedures, naming convention, document flow and version control. Tasks were assigned and translation production was undertaken in full speed reaching optimal production by week 2 of the project. The work of each translator was edited and sanitized by the terminologists who doubled as editors and reviewers.
The entire project across 5 languages and several hundred-thousand words in each language pair was completed in a record 10 weeks, hiring 10 translators and editors for each language. Not only were deadlines met, but also accolades were received from the client.
Operators manuals and training material translated from Japanese to Kannada, Tamil, Telugu and Malayalam
An automobile company from Japan required its training and maintenance manuals translated for their local staff in India. The local audience spoke various South Indian languages. A project was commissioned to convert training material from Japanese into colloquially intelligible and yet adequately academic Kannada, Telugu, Tamil and Malayalam. The job consisted of around 20 textbooks, mainly technical maintenance documents, and a few other subjects such as safety, civics, geography and general science. The project spanned around 6-8 months and was completed with complete satisfaction of the client, albeit with occasional stumbling blocks because of lack of established terminology for scientific concepts in the regional languages. Terminological differences were negotiated and resolved with the help of language advisors from the company as well as a pool of qualified linguists from our teams.
Today, the company boasts of a multilingual library and complete resources material in all south-Indian regional languages side by side with their Japanese resource books.
Abstraction of lease agreements in Korean, Mandarin, Japanese, Russian, Ukrainian, French, German, Hungarian, Czech, Greek, Italian, Turkish, Arabic, Hebrew, Spanish and Portuguese
A global back office and outsourcing company outsourced the abstraction of lease agreements and related contracts. These contracts were available in various languages of Europe, Central Asia, East Asia and Latin America. Thousands of contracts for various economic regions needed to be summarised in English language and their data fed to a central database belonging to their clients.
The projects were executed with 99% accuracy with the help of legal experts, lawyers or legal translators from the various countries and with efficient project management. Some of the languages became repeat and ongoing projects while others remained sporadic requests.
The central legal team in the project management team had the task of transferring knowledge procedures and the nuances of abstract templates to every new recruit for every language pair. Identification of the right linguist for the requirements was another decisive element for the success of the project. Projects in various languages continue to this day.
Patents and articles translated from Chinese, Japanese, German, Korean and Russian to English.
A subsidiary manufacturing company wanted its patents and articles translated. Hundreds of scientific patents and articles for various economic regions needed to be translated into English language.
The projects are executed with 99% accuracy with the help of translators with legal and technical expertise and with efficient project management. Most language projects continue to be an ongoing project.
Related Articles
WhatsApp us
WhatsApp us